0512-8216198

诚信为本,市场在变,诚信永远不变...
服务热线:0512-8216198
新闻中心分类
伦敦奥运马术冠军情侣同日安乐谢世:20年相伴 共创所有世界级赛事辉煌(相伴二十年的伦敦奥运马术冠军伴侣同日安乐离世,在世界级赛场共铸辉煌)发布日期:2026-01-23

Clarifying translation requests

The term "情侣" implies a pair, typically referring to romantic couples in Chinese, but it can also describe bonded animals, like ponies. The phrase about "伦敦奥运马术冠军" might suggest champion horses or riders, maybe even legendary showjumpers like Cornet Obolensky. I think it’s best to ask the user how they’d like to proceed: translation, expansion, or background verification. I’ll keep it concise and avoid overwhelming them with questions. I'll also provide a brief Chinese response.Planning output options

I'm thinking about how to provide a solid English translation first. After that, I'll ask the user what they want me to do next: verify facts, create a news brief, provide background, write a social media post, an obituary, or a timeline. I’ll list out the options, including the desired tone.

It might help to ask if they have any names or links available to avoid making assumptions. I can also suggest drafting with placeholders to fill in once the names are confirmed.

你是想让我做什么?需要我:

trans

  1. 翻译或改写这条标题
  2. 写一则200字快讯或600–800字新闻稿
  3. 出一段悼念短评/社媒文案(不同平台风格)
  4. 做事实核查与背景梳理(含主要战绩时间线)
  5. 准备媒体问答要点/主持人串词

英文直译参考: “London Olympic equestrian champion couple euthanized on the same day: 20 years together, a legacy across all world-class events.”

ed

如果有当事人姓名或原链接,我可以据此更准确地撰写并避免臆测。没有细节也可以先给你一个通用版草稿,稍后再补全细节。你想要哪种?